[Trans] Plastic Tree - Alone Again, Wonderful World : ไม่เมาไม่เลิกรา
posted on 21 Jun 2009 20:58 by 19rocks in Music
ถอดความภาษาไทย : Aijou~
เราคงไม่ได้พบกันอีกแล้ว... เหมือนโกหกเลยนะ...
ดูเหมือนว่าผมจะลืมวิธีการนอนหลับไปซะแล้ว...
ไม่ว่าจะอย่างไร นี่ก็ไม่ใช่ความฝัน เธอไม่ได้อยู่ที่นี่แล้ว
อา คิดถึงเหลือเกิน ขมขื่นเหลือเกิน ผมเป็นอะไรไปแล้ว?
ระยะห่างที่สัมผัสไม่ได้ วันคืนที่ทับถม สิ่งเหล่านั้นทำให้เราสองคนต้องแยกจาก
เสียงประสานของความเศร้ากู่ร้อง
เสียงของเธอส่งมาไม่ถึง ไม่อาจได้ยินมันอีกต่อไป
ได้กลิ่นของสายลมที่หวีดหวิว...
Alone again
โลกที่พึ่งพาไม่ได้
ยังคงหมุนไป หมุนไป หมุนไปจนชั่วนิรันดร์
ความรู้สึกที่ถาโถมในใจนั้นสลับสีสัน
ผมจะได้เจอเธออีกไหม?
ฮัลโหล ฮัลโหล ถ้าแกได้ยินนะ
ไอ้โลกเกเร
นี่ ทั้งวันทั้งคืน ผมเอาแต่ท่องชื่อของเธอ ซ้ำไปซ้ำมา
พระจันทร์ยามเที่ยงวัน
คำตอบเพียงหนึ่งเดียวที่แว่บเข้ามาพลันหายไป
เศษชิ้นส่วนของรูปแบบความเจ็บปวด
ผมมองไม่เห็นหน้าของเธอ ไม่รู้ไม่เข้าใจแล้ว
สายลมหวีดหวิวหัวเราะเยาะเย้ย
กระโปรงของเธอกางออกราวกับเป็นปีกที่บินหนีไป
ตัวเธอ, ความฝัน, ภาพลวง
น้ำตาที่น่าชังไหลอาบเต็มหน้า
ถ้าได้ค้นหาเธออีกครั้ง
ฮัลโหล ฮัลโหล เธออยู่ที่ไหน?
ไอ้โลกเกเร
วันนี้ ความเศร้าหมดเวลาต่ออายุแล้ว
วันพรุ่งนี้ ความเหงาก็มาขอสมัครใหม่
อา ถึงผมจะเดินเปะปะไปยังอนาคต แต่อย่างน้อยมันก็ยังเป็นวันใหม่
เหมือนคนบ้าเลยนะ
อีกฟากของน้ำตา เธอจะดุด่าผมว่ายังไงนะ
Alone again
ไอ้โลกพึ่งพาไม่ได้
จะหมุนไป หมุนไป หมุนไปถึงไหนกันวะ?
ความรู้สึกที่ถาโถมในใจนั้นสลับสีสัน ค้นหาความทรงจำผิดพลาดแล้ว!
กระโปรงของเธอสยายเป็นปีก, ตัวเธอ, ความฝัน, ภาพหลอน
น้ำตาที่น่ารำคาญไหลอาบหน้า
ยังคงออกค้นหาเธอได้หรือเปล่านะ?
ฮัลโหล ฮัลโหล
เธอกับผมอยู่ที่ไหนสักแห่ง
Wonderful world.
アローンアゲイン、ワンダフルワールド
作詞・作曲:有村竜太朗
もー、会えないんだな。嘘みたいだな。眠り方も忘れたみたい。
いずれにせよ、夢の外だ。君がいないんじゃなぁ。
あー、恋しくなる。苦しくなる。どうにかなる。
触れない距離、積もる月日、それらがいま二人を離していくところ。
悲しみコードは爆音です。
君の声も聞こえない、届かない。
ざわめく風が薫る、るる ―――――――。
アローンアゲイン
頼りない世界。グルグル、いつまでも回る。
うずまく心は七色。また会えるのかな?
ハロー、ハロー、届いたなら
悪戯にワンダフルワールド。
ねー、四六時中、思い出して名前を呼ぶ。こだましていく。
真昼の月。ひとつしかない答えが浮かんでて消えそう。
切なさモードの残像です。
君の顔も見えない、わからない。
ざわめく風が笑う、ふふ ―――――――。
スカートの翼を広げてユラユラ、君、夢、幻。
うるさい涙が散らかる。まだ探せるなら、
ハロー、ハロー、何処にいるの?
意地悪なワンダフルワールド。
哀愁ナラ今日モ更新終了
感傷ナラ明日モ申請中
あー、未来とかは手探りでも、あたらしい日々。
ばかみたいだなー。涙の向こう、君はなんて僕を叱るんだろう?
アローンアゲイン
頼りない世界。グルグル、いつまで回るの?
うずまく心は七色。想い出で間違い探しだ!
スカートの翼を広げてヒラヒラ、君、夢、幻。
うるさい涙が散らかる。まだ探せるかな?
ハロー、ハロー、
何処かにいる君と僕、
ワンダフルワールド。
ก่อนแปลเพลงพุระ สมควรจะดื่มน้ำเมาก่อนถึงจะได้อารมณ์
...ตอนฟังด้วยนะ
คนแต่งแม่งเมายาแน่ๆ แน่ๆ แน่ๆ (เริ่มเมาตามเพลง)
มีคน (ชื่อเกะ) บอกว่าเพลงพุระถ้าจะแปลให้ดีต้องแปลให้ไม่รู้เรื่อง
เพราะงั้นถ้าใครอ่านแล้วไม่รู้เรื่องแปลว่าคุณเข้าใจถึงแก่นแท้ของมันแล้ว วะฮะฮ่า วะฮะฮ่า
(อ๊าง~ เดี๋ยวนี้เริ่มแถได้อย่างเป็นธรรมชาติ)
โดยเฉพาะท่อนนี้
哀愁ナラ今日モ更新終了
感傷ナラ明日モ申請中
=[]= ห่านนนนนนน อะไรคะเนี่ย อะไรคะคุณ ภาษาคนจริงๆ เหรอ???
หนูไม่เก๊ททททท กรูไม่เก็ทอย่างรุนแรงงงงงงง
ดังนั้น มั่นใจมากว่าต้องแปลผิดแน่ๆ อภัยให้เดี๊ยนด้วยนะเค๊อะ (ถ้าแก้ให้ด้วยก็จะเป็นพระคุณ)
...เพลงนี้แมนเหมือนชาเขียว POKKA รสออริจินัล
แมนเข้มเต็มร้อย และ ญี่ปุ๊น ญี่ปุ่น
(และเมายาด้วย ห่านนนน)
คราวที่แล้วเป็นเพลงอกหักที่หวานจนเขินแทบตาย
คราวนี้ดันมาเป็นเพลงอกหักที่เมาแทบตาย
คือมันเหมือนจะเศร้านะ แต่เมามากกว่า เพราะแปลไปเมาไปนี่แหละ เลยไม่เศร้าแล้วอ่ะ อาริมุระ ริวทาโร่ซัง
(ถ้าไม่แปลอาจจะเศร้ากว่านี้)
มีเพลงไหนของพุระมั่งที่ไม่เมา?
แม้แต่เพลงจีบสาว หรือไปคัฟเวอร์เค้ามายังเมาเลย
โอ้ มาย ลอร์ด!
ที่จริงอยากลง fujunbutsu ก่อน แต่ว่ายังเมาไม่ได้ที่ ดังนั้น เอาเพลงนี้ไปก่อนนะ >3<

あー、恋しくなる。苦しくなる。どうにかなる。
触れない距離、積もる月日、それらがいま二人を離していくところ。
ปล. ไม่มีเพลงไหนของพุระไม่เมา... จริง...
ถ้าไม่เมาเพลง ดูพีวีก็เมาริวซัง
#1 By Angeltetsu on 2009-06-22 00:08